Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - internetin olumlu etkileri

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Počítače / Internet

Titul
internetin olumlu etkileri
Text
Pridal(a) tugceufuk
Zdrojový jazyk: Turecky

öNEMLİ OLAN İNTERNETİ YARARLI BİÇİMDE KULLANMAKTIR.İnternetin haklk arasında internetin halk arasından dolaşan tarifi ise, “haber takibi, mesajlaşma, ucuz olduğu için sesli ve görüntülü görüşme, dosya aktarımı, kolay bilgiye ulaşma yolu, bir konu hakkında bilgi toplamak için tarama yapma” diye tarif ediliyor. Örneğin; site tasarımcıları interneti; “ekmek teknem” diye tarif ediyor.
Poznámky k prekladu
ingilizceye çevrilmesini istiyorum.

Titul
INTERNET
Preklad
Anglicky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Anglicky

IT IS IMPORTANT TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY. In everyday life it means, "following the news, putting across messages by a small charge, vocal and image processing, data transfer, reaching communication easily, surfing for information". For example,the site designers call the internet: "source of earnings"
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 24 mája 2008 05:00





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 mája 2008 01:23

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
merdogan, what do you mean by "cheap interview"?

I've made some edition to sound more English, but I still don't understand that.

19 mája 2008 13:08

merdogan
Počet príspevkov: 3769
it means "at a small charge"

thanks...

19 mája 2008 21:36

silkworm16
Počet príspevkov: 172
hi merdogan,
"IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY" should be "what is important is to use the internet practically" otherwise it wouldnt be gramatically correct...

"the site designers" should be "site designers" without a definite article, because here they are not a certain group that we know.


19 mája 2008 22:48

merdogan
Počet príspevkov: 3769
I suppose that ,not "what is,,,but "it is important..."
and site designers are plural and there for it is with "the".

20 mája 2008 03:13

katranjyly
Počet príspevkov: 102
"The thing of importance is IS TO USE THE INTERNET PRACTİCALLY". ("İnterneti yararlı biçimde kullanmak önemlidir" gibi çevirilmiştir.) "In everyday life it means" is right in the whole but too free (kaynaktan uzak biraz) I think, as it says about "description of internet widespread among people".

20 mája 2008 04:42

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
merdogan, you did it again!
You edited the text wrongly after the poll had been set!
IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY
You set twice the verb "IS", see?