Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Turecky - Les fleurs du mal

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyTurecky

Kategória Poézia - Láska/ Priateľstvo

Titul
Les fleurs du mal
Text
Pridal(a) aysence
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Poznámky k prekladu
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Titul
Kötülüğün çiçekleri
Preklad
Turecky

Preložil(a) 44hazal44
Cieľový jazyk: Turecky

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Nakoniec potvrdené alebo vydané handyy - 30 júna 2008 02:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 júna 2008 05:52

sybel
Počet príspevkov: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 júna 2008 02:51

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
I agree with sybel

17 júna 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 júna 2008 01:36

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 júna 2008 15:49

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 júna 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!