Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Slang - Podnikanie / Práca

Titul
MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...
Text
Pridal(a) ercan1955
Zdrojový jazyk: Turecky

MERHABA MÄ°RÄ°AN ?

NASILSIN ?

BENDE İYİYİM ALLAHA ŞÜKÜR..

ŞİMDİ SANA BEN İNGİLİZCE BİLMEDİĞİM İÇİN BAYAN YEĞENİMİ VERİYORUM.

BÜTÜN AÇIKLAMAK İSTEDİKLERİNİ YEĞENİE YAPASIN.
SENÄ° SEVÄ°YORUM..BÄ°R TANEM..

YEĞENİMLE GÖRÜŞME BİTTİKTEN SONRA GÖRÜŞÜRÜZ CANIM
Poznámky k prekladu
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE METÄ°N Ä°STÄ°YORUM

Titul
Communicating with Mirian, through my niece...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Taino
Cieľový jazyk: Anglicky

Hello Mirian!

How are you?

I am also well, thanks to Allah...

Now, because I don't know English, I will put my niece on [the phone].

You can make all the clarifications needed to her. I love you... my only One!

After the conversation with my niece, we will talk sweetie.
Poznámky k prekladu
This seems to be a one sided phone conversation, where the speaker's niece aids the communication with Mirian by serving as translator between them.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 2 júla 2008 16:55





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 júla 2008 19:19

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
Taino,

Allah should be written with double L. Please correct it

1 júla 2008 19:38

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
thanks to Alah --> thank God (but if you think it should be Allah for some reason, it should have two l's)

Also, "I will pass my niece to you" sounds strange in English, although it's perfectly understandable because of the context. Maybe it would be better to say, "I will hand this over to my niece."

1 júla 2008 22:22

Taino
Počet príspevkov: 60
Sunnybebek & Kafetzou:


Thank you for the corrections and suggestions. I have made changes that might make the translation more understandable.

Cheers!

Taino