Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف عاميّة - أعمال/ وظائف

عنوان
MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...
نص
إقترحت من طرف ercan1955
لغة مصدر: تركي

MERHABA MÄ°RÄ°AN ?

NASILSIN ?

BENDE İYİYİM ALLAHA ŞÜKÜR..

ŞİMDİ SANA BEN İNGİLİZCE BİLMEDİĞİM İÇİN BAYAN YEĞENİMİ VERİYORUM.

BÜTÜN AÇIKLAMAK İSTEDİKLERİNİ YEĞENİE YAPASIN.
SENÄ° SEVÄ°YORUM..BÄ°R TANEM..

YEĞENİMLE GÖRÜŞME BİTTİKTEN SONRA GÖRÜŞÜRÜZ CANIM
ملاحظات حول الترجمة
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE METÄ°N Ä°STÄ°YORUM

عنوان
Communicating with Mirian, through my niece...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Taino
لغة الهدف: انجليزي

Hello Mirian!

How are you?

I am also well, thanks to Allah...

Now, because I don't know English, I will put my niece on [the phone].

You can make all the clarifications needed to her. I love you... my only One!

After the conversation with my niece, we will talk sweetie.
ملاحظات حول الترجمة
This seems to be a one sided phone conversation, where the speaker's niece aids the communication with Mirian by serving as translator between them.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 تموز 2008 16:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تموز 2008 19:19

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Taino,

Allah should be written with double L. Please correct it

1 تموز 2008 19:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
thanks to Alah --> thank God (but if you think it should be Allah for some reason, it should have two l's)

Also, "I will pass my niece to you" sounds strange in English, although it's perfectly understandable because of the context. Maybe it would be better to say, "I will hand this over to my niece."

1 تموز 2008 22:22

Taino
عدد الرسائل: 60
Sunnybebek & Kafetzou:


Thank you for the corrections and suggestions. I have made changes that might make the translation more understandable.

Cheers!

Taino