Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Colloquial - Business / Jobs

शीर्षक
MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...
हरफ
ercan1955द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

MERHABA MÄ°RÄ°AN ?

NASILSIN ?

BENDE İYİYİM ALLAHA ŞÜKÜR..

ŞİMDİ SANA BEN İNGİLİZCE BİLMEDİĞİM İÇİN BAYAN YEĞENİMİ VERİYORUM.

BÜTÜN AÇIKLAMAK İSTEDİKLERİNİ YEĞENİE YAPASIN.
SENÄ° SEVÄ°YORUM..BÄ°R TANEM..

YEĞENİMLE GÖRÜŞME BİTTİKTEN SONRA GÖRÜŞÜRÜZ CANIM
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE METÄ°N Ä°STÄ°YORUM

शीर्षक
Communicating with Mirian, through my niece...
अनुबाद
अंग्रेजी

Tainoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello Mirian!

How are you?

I am also well, thanks to Allah...

Now, because I don't know English, I will put my niece on [the phone].

You can make all the clarifications needed to her. I love you... my only One!

After the conversation with my niece, we will talk sweetie.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This seems to be a one sided phone conversation, where the speaker's niece aids the communication with Mirian by serving as translator between them.
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 2日 16:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 1日 19:19

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Taino,

Allah should be written with double L. Please correct it

2008年 जुलाई 1日 19:38

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
thanks to Alah --> thank God (but if you think it should be Allah for some reason, it should have two l's)

Also, "I will pass my niece to you" sounds strange in English, although it's perfectly understandable because of the context. Maybe it would be better to say, "I will hand this over to my niece."

2008年 जुलाई 1日 22:22

Taino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 60
Sunnybebek & Kafetzou:


Thank you for the corrections and suggestions. I have made changes that might make the translation more understandable.

Cheers!

Taino