Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Konuşma diline özgü - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...
Metin
Öneri ercan1955
Kaynak dil: Türkçe

MERHABA MÄ°RÄ°AN ?

NASILSIN ?

BENDE İYİYİM ALLAHA ŞÜKÜR..

ŞİMDİ SANA BEN İNGİLİZCE BİLMEDİĞİM İÇİN BAYAN YEĞENİMİ VERİYORUM.

BÜTÜN AÇIKLAMAK İSTEDİKLERİNİ YEĞENİE YAPASIN.
SENÄ° SEVÄ°YORUM..BÄ°R TANEM..

YEĞENİMLE GÖRÜŞME BİTTİKTEN SONRA GÖRÜŞÜRÜZ CANIM
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE METÄ°N Ä°STÄ°YORUM

Başlık
Communicating with Mirian, through my niece...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Taino
Hedef dil: İngilizce

Hello Mirian!

How are you?

I am also well, thanks to Allah...

Now, because I don't know English, I will put my niece on [the phone].

You can make all the clarifications needed to her. I love you... my only One!

After the conversation with my niece, we will talk sweetie.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This seems to be a one sided phone conversation, where the speaker's niece aids the communication with Mirian by serving as translator between them.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 2 Temmuz 2008 16:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Temmuz 2008 19:19

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Taino,

Allah should be written with double L. Please correct it

1 Temmuz 2008 19:38

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
thanks to Alah --> thank God (but if you think it should be Allah for some reason, it should have two l's)

Also, "I will pass my niece to you" sounds strange in English, although it's perfectly understandable because of the context. Maybe it would be better to say, "I will hand this over to my niece."

1 Temmuz 2008 22:22

Taino
Mesaj Sayısı: 60
Sunnybebek & Kafetzou:


Thank you for the corrections and suggestions. I have made changes that might make the translation more understandable.

Cheers!

Taino