Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה דיבורי - עסקים / עבודות

שם
MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...
טקסט
נשלח על ידי ercan1955
שפת המקור: טורקית

MERHABA MÄ°RÄ°AN ?

NASILSIN ?

BENDE İYİYİM ALLAHA ŞÜKÜR..

ŞİMDİ SANA BEN İNGİLİZCE BİLMEDİĞİM İÇİN BAYAN YEĞENİMİ VERİYORUM.

BÜTÜN AÇIKLAMAK İSTEDİKLERİNİ YEĞENİE YAPASIN.
SENÄ° SEVÄ°YORUM..BÄ°R TANEM..

YEĞENİMLE GÖRÜŞME BİTTİKTEN SONRA GÖRÜŞÜRÜZ CANIM
הערות לגבי התרגום
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE METÄ°N Ä°STÄ°YORUM

שם
Communicating with Mirian, through my niece...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Taino
שפת המטרה: אנגלית

Hello Mirian!

How are you?

I am also well, thanks to Allah...

Now, because I don't know English, I will put my niece on [the phone].

You can make all the clarifications needed to her. I love you... my only One!

After the conversation with my niece, we will talk sweetie.
הערות לגבי התרגום
This seems to be a one sided phone conversation, where the speaker's niece aids the communication with Mirian by serving as translator between them.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 2 יולי 2008 16:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 יולי 2008 19:19

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Taino,

Allah should be written with double L. Please correct it

1 יולי 2008 19:38

kafetzou
מספר הודעות: 7963
thanks to Alah --> thank God (but if you think it should be Allah for some reason, it should have two l's)

Also, "I will pass my niece to you" sounds strange in English, although it's perfectly understandable because of the context. Maybe it would be better to say, "I will hand this over to my niece."

1 יולי 2008 22:22

Taino
מספר הודעות: 60
Sunnybebek & Kafetzou:


Thank you for the corrections and suggestions. I have made changes that might make the translation more understandable.

Cheers!

Taino