Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Familiara - Komerco / Postenoj

Titolo
MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...
Teksto
Submetigx per ercan1955
Font-lingvo: Turka

MERHABA MÄ°RÄ°AN ?

NASILSIN ?

BENDE İYİYİM ALLAHA ŞÜKÜR..

ŞİMDİ SANA BEN İNGİLİZCE BİLMEDİĞİM İÇİN BAYAN YEĞENİMİ VERİYORUM.

BÜTÜN AÇIKLAMAK İSTEDİKLERİNİ YEĞENİE YAPASIN.
SENÄ° SEVÄ°YORUM..BÄ°R TANEM..

YEĞENİMLE GÖRÜŞME BİTTİKTEN SONRA GÖRÜŞÜRÜZ CANIM
Rimarkoj pri la traduko
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE METÄ°N Ä°STÄ°YORUM

Titolo
Communicating with Mirian, through my niece...
Traduko
Angla

Tradukita per Taino
Cel-lingvo: Angla

Hello Mirian!

How are you?

I am also well, thanks to Allah...

Now, because I don't know English, I will put my niece on [the phone].

You can make all the clarifications needed to her. I love you... my only One!

After the conversation with my niece, we will talk sweetie.
Rimarkoj pri la traduko
This seems to be a one sided phone conversation, where the speaker's niece aids the communication with Mirian by serving as translator between them.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Julio 2008 16:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Julio 2008 19:19

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Taino,

Allah should be written with double L. Please correct it

1 Julio 2008 19:38

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
thanks to Alah --> thank God (but if you think it should be Allah for some reason, it should have two l's)

Also, "I will pass my niece to you" sounds strange in English, although it's perfectly understandable because of the context. Maybe it would be better to say, "I will hand this over to my niece."

1 Julio 2008 22:22

Taino
Nombro da afiŝoj: 60
Sunnybebek & Kafetzou:


Thank you for the corrections and suggestions. I have made changes that might make the translation more understandable.

Cheers!

Taino