Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Coloquial - Negócios / Trabalho

Título
MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...
Texto
Enviado por ercan1955
Língua de origem: Turco

MERHABA MÄ°RÄ°AN ?

NASILSIN ?

BENDE İYİYİM ALLAHA ŞÜKÜR..

ŞİMDİ SANA BEN İNGİLİZCE BİLMEDİĞİM İÇİN BAYAN YEĞENİMİ VERİYORUM.

BÜTÜN AÇIKLAMAK İSTEDİKLERİNİ YEĞENİE YAPASIN.
SENÄ° SEVÄ°YORUM..BÄ°R TANEM..

YEĞENİMLE GÖRÜŞME BİTTİKTEN SONRA GÖRÜŞÜRÜZ CANIM
Notas sobre a tradução
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE METÄ°N Ä°STÄ°YORUM

Título
Communicating with Mirian, through my niece...
Tradução
Inglês

Traduzido por Taino
Língua alvo: Inglês

Hello Mirian!

How are you?

I am also well, thanks to Allah...

Now, because I don't know English, I will put my niece on [the phone].

You can make all the clarifications needed to her. I love you... my only One!

After the conversation with my niece, we will talk sweetie.
Notas sobre a tradução
This seems to be a one sided phone conversation, where the speaker's niece aids the communication with Mirian by serving as translator between them.
Última validação ou edição por lilian canale - 2 Julho 2008 16:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Julho 2008 19:19

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Taino,

Allah should be written with double L. Please correct it

1 Julho 2008 19:38

kafetzou
Número de mensagens: 7963
thanks to Alah --> thank God (but if you think it should be Allah for some reason, it should have two l's)

Also, "I will pass my niece to you" sounds strange in English, although it's perfectly understandable because of the context. Maybe it would be better to say, "I will hand this over to my niece."

1 Julho 2008 22:22

Taino
Número de mensagens: 60
Sunnybebek & Kafetzou:


Thank you for the corrections and suggestions. I have made changes that might make the translation more understandable.

Cheers!

Taino