Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 口语 - 商务 / 工作

标题
MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...
正文
提交 ercan1955
源语言: 土耳其语

MERHABA MÄ°RÄ°AN ?

NASILSIN ?

BENDE İYİYİM ALLAHA ŞÜKÜR..

ŞİMDİ SANA BEN İNGİLİZCE BİLMEDİĞİM İÇİN BAYAN YEĞENİMİ VERİYORUM.

BÜTÜN AÇIKLAMAK İSTEDİKLERİNİ YEĞENİE YAPASIN.
SENÄ° SEVÄ°YORUM..BÄ°R TANEM..

YEĞENİMLE GÖRÜŞME BİTTİKTEN SONRA GÖRÜŞÜRÜZ CANIM
给这篇翻译加备注
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE METÄ°N Ä°STÄ°YORUM

标题
Communicating with Mirian, through my niece...
翻译
英语

翻译 Taino
目的语言: 英语

Hello Mirian!

How are you?

I am also well, thanks to Allah...

Now, because I don't know English, I will put my niece on [the phone].

You can make all the clarifications needed to her. I love you... my only One!

After the conversation with my niece, we will talk sweetie.
给这篇翻译加备注
This seems to be a one sided phone conversation, where the speaker's niece aids the communication with Mirian by serving as translator between them.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 2日 16:55





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 1日 19:19

Sunnybebek
文章总计: 758
Taino,

Allah should be written with double L. Please correct it

2008年 七月 1日 19:38

kafetzou
文章总计: 7963
thanks to Alah --> thank God (but if you think it should be Allah for some reason, it should have two l's)

Also, "I will pass my niece to you" sounds strange in English, although it's perfectly understandable because of the context. Maybe it would be better to say, "I will hand this over to my niece."

2008年 七月 1日 22:22

Taino
文章总计: 60
Sunnybebek & Kafetzou:


Thank you for the corrections and suggestions. I have made changes that might make the translation more understandable.

Cheers!

Taino