Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Informeel - Bedrijf/Banen

Titel
MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...
Tekst
Opgestuurd door ercan1955
Uitgangs-taal: Turks

MERHABA MÄ°RÄ°AN ?

NASILSIN ?

BENDE İYİYİM ALLAHA ŞÜKÜR..

ŞİMDİ SANA BEN İNGİLİZCE BİLMEDİĞİM İÇİN BAYAN YEĞENİMİ VERİYORUM.

BÜTÜN AÇIKLAMAK İSTEDİKLERİNİ YEĞENİE YAPASIN.
SENÄ° SEVÄ°YORUM..BÄ°R TANEM..

YEĞENİMLE GÖRÜŞME BİTTİKTEN SONRA GÖRÜŞÜRÜZ CANIM
Details voor de vertaling
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE METÄ°N Ä°STÄ°YORUM

Titel
Communicating with Mirian, through my niece...
Vertaling
Engels

Vertaald door Taino
Doel-taal: Engels

Hello Mirian!

How are you?

I am also well, thanks to Allah...

Now, because I don't know English, I will put my niece on [the phone].

You can make all the clarifications needed to her. I love you... my only One!

After the conversation with my niece, we will talk sweetie.
Details voor de vertaling
This seems to be a one sided phone conversation, where the speaker's niece aids the communication with Mirian by serving as translator between them.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 juli 2008 16:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 juli 2008 19:19

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Taino,

Allah should be written with double L. Please correct it

1 juli 2008 19:38

kafetzou
Aantal berichten: 7963
thanks to Alah --> thank God (but if you think it should be Allah for some reason, it should have two l's)

Also, "I will pass my niece to you" sounds strange in English, although it's perfectly understandable because of the context. Maybe it would be better to say, "I will hand this over to my niece."

1 juli 2008 22:22

Taino
Aantal berichten: 60
Sunnybebek & Kafetzou:


Thank you for the corrections and suggestions. I have made changes that might make the translation more understandable.

Cheers!

Taino