Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 속어 - 사업 / 직업들

제목
MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...
본문
ercan1955에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

MERHABA MÄ°RÄ°AN ?

NASILSIN ?

BENDE İYİYİM ALLAHA ŞÜKÜR..

ŞİMDİ SANA BEN İNGİLİZCE BİLMEDİĞİM İÇİN BAYAN YEĞENİMİ VERİYORUM.

BÜTÜN AÇIKLAMAK İSTEDİKLERİNİ YEĞENİE YAPASIN.
SENÄ° SEVÄ°YORUM..BÄ°R TANEM..

YEĞENİMLE GÖRÜŞME BİTTİKTEN SONRA GÖRÜŞÜRÜZ CANIM
이 번역물에 관한 주의사항
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE METÄ°N Ä°STÄ°YORUM

제목
Communicating with Mirian, through my niece...
번역
영어

Taino에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello Mirian!

How are you?

I am also well, thanks to Allah...

Now, because I don't know English, I will put my niece on [the phone].

You can make all the clarifications needed to her. I love you... my only One!

After the conversation with my niece, we will talk sweetie.
이 번역물에 관한 주의사항
This seems to be a one sided phone conversation, where the speaker's niece aids the communication with Mirian by serving as translator between them.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 2일 16:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 1일 19:19

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Taino,

Allah should be written with double L. Please correct it

2008년 7월 1일 19:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
thanks to Alah --> thank God (but if you think it should be Allah for some reason, it should have two l's)

Also, "I will pass my niece to you" sounds strange in English, although it's perfectly understandable because of the context. Maybe it would be better to say, "I will hand this over to my niece."

2008년 7월 1일 22:22

Taino
게시물 갯수: 60
Sunnybebek & Kafetzou:


Thank you for the corrections and suggestions. I have made changes that might make the translation more understandable.

Cheers!

Taino