Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



30Preklad - Německy-Anglicky - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyBulharčinaSrbskyAnglickyArabskyTurecky

Kategória Poézia

Titul
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Text
Pridal(a) BORIME4KA
Zdrojový jazyk: Německy

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Titul
God, open the heaven in my heart
Preklad
Anglicky

Preložil(a) italo07
Cieľový jazyk: Anglicky

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Poznámky k prekladu
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 28 júla 2008 00:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

26 júla 2008 18:18

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 júla 2008 23:44

italo07
Počet príspevkov: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 júla 2008 00:11

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 júla 2008 00:22

italo07
Počet príspevkov: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 júla 2008 00:40

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 júla 2008 08:28

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Why not "surround me with light"?

27 júla 2008 10:24

italo07
Počet príspevkov: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 júla 2008 20:52

ViaLuminosa
Počet príspevkov: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...