Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Arabsky - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaLatinčinaNěmeckyDánskyTureckyRuskyGréckyHebrejskyArabskyPerzština

Kategória Veta

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Text
Pridal(a) Melayres
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Poznámky k prekladu
texto - rimbaud

Titul
بسبب لطفي فقدت حياتي
Preklad
Arabsky

Preložil(a) shinyheart
Cieľový jazyk: Arabsky

بسبب لطفي فقدت حياتي
Nakoniec potvrdené alebo vydané jaq84 - 15 novembra 2008 22:09





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

12 novembra 2008 00:36

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 novembra 2008 11:06

jaq84
Počet príspevkov: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 novembra 2008 15:04

shinyheart
Počet príspevkov: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 novembra 2008 15:17

jaq84
Počet príspevkov: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 novembra 2008 15:38

jaq84
Počet príspevkov: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.