Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Francúzsky - non ministeriis illos aestimabo ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaItalskyFrancúzsky

Titul
non ministeriis illos aestimabo ...
Text
Pridal(a) marco91330
Zdrojový jazyk: Latinčina

non ministeriis illos aestimabo sed moribus.Sibi quisque dat mores,ministeria casus adsignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam, ut sint: si quid enim in illis ex sordida conversationne servile est, honestiorum convictus excutiet.
Poznámky k prekladu
1er phrase : aestimabo + cod illos +abl ministeriis/moribus
2ém phrase : 2 indépendantes :
-verbe : dat; sujet: quisque ; cod moreo;datif: sibi
-verbe: adsignat ; sujet :casus ; cod: ministeria
3ém phrase:
principal: cenent ; sujet: quidam ,tecum
subordonnée de cause: quia..
principal: quidam (cenent tecum)
subordonnée de but:ut sint (digni)
4ém phrase: principal : excutiet; sujet :(honestiorum)convictus
subordonnée de condition : si ;verbe: est; sujet : quid ; alt. du sujet : servile

Titul
Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) guilon
Cieľový jazyk: Francúzsky

Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier, mais en fonction de leur conduite. Chacun est responsable de sa propre conduite, le métier, par contre, vient attribué par le sort. Que quelques-uns s'attablent avec toi, parce qu' ils en sont dignes, d'autres pour le devenir; si, en effet, il y a des traits d'asservissement en eux dérivant des rapports avec des gens humbles, la fréquentation d'hommes plus nobles les en débarrassera.
Nakoniec potvrdené alebo vydané turkishmiss - 16 januára 2009 22:08