Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Anglicky - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: SrbskyFrancúzskyHolandskyTureckyAnglicky

Kategória Myšlienky - Láska/ Priateľstvo

Titul
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Text
Pridal(a) tqcé
Zdrojový jazyk: Francúzsky Preložil(a) maki_sindja

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Poznámky k prekladu
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

Titul
My dear kitty, I desire you and I miss you.
Preklad
Vysoká úroveň žiadanáAnglicky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Anglicky

My dear kitty, I desire you and I miss you.
Nakoniec potvrdené alebo vydané goncin - 14 januára 2009 22:44





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 januára 2009 15:54

bgl88
Počet príspevkov: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

14 januára 2009 15:59

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

14 januára 2009 17:29

bgl88
Počet príspevkov: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

14 januára 2009 18:05

itsatrap100
Počet príspevkov: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

14 januára 2009 18:20

salihinal
Počet príspevkov: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

14 januára 2009 20:09

Tzicu-Sem
Počet príspevkov: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

14 januára 2009 20:25

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

15 januára 2009 13:38

bgl88
Počet príspevkov: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person