Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Srbsky-Turecky - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: SrbskyFrancúzskyHolandskyTureckyAnglicky

Kategória Myšlienky - Láska/ Priateľstvo

Titul
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Text
Pridal(a) blayde
Zdrojový jazyk: Srbsky

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Poznámky k prekladu
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

Titul
Civcivim benim
Preklad
Turecky

Preložil(a) baranin
Cieľový jazyk: Turecky

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
Poznámky k prekladu
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 19 novembra 2008 11:27





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

12 novembra 2008 00:08

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 novembra 2008 00:31

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 novembra 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 novembra 2008 18:36

C. Özler
Počet príspevkov: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 novembra 2008 19:20

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 novembra 2008 16:17

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 novembra 2008 17:50

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 novembra 2008 18:02

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 novembra 2008 11:23

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 novembra 2008 20:52

baranin
Počet príspevkov: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 novembra 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.