Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



44Preklad - Anglicky-Turecky - Soon

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RuskyAnglickyTurecky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Soon
Text
Pridal(a) hayatim
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Titul
Yakında
Preklad
Turecky

Preložil(a) 44hazal44
Cieľový jazyk: Turecky

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Poznámky k prekladu
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 24 mája 2009 11:24





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 mája 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 mája 2009 18:25

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 mája 2009 14:10

merdogan
Počet príspevkov: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 mája 2009 17:28

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 mája 2009 19:37

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 mája 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 mája 2009 21:33

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 mája 2009 21:32

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 mája 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 mája 2009 23:20

sirinler
Počet príspevkov: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle