Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - macedónština -Srbsky - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: macedónština SrbskyAnglicky

Kategória Pieseň

Titul
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Text
Pridal(a) mala6
Zdrojový jazyk: macedónština

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

Titul
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
Preklad
Srbsky

Preložil(a) nevena-77
Cieľový jazyk: Srbsky

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
Nakoniec potvrdené alebo vydané Roller-Coaster - 1 júna 2009 22:42





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 mája 2009 14:16

Roller-Coaster
Počet príspevkov: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 mája 2009 15:05

nevena-77
Počet príspevkov: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!