Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Webová stránka / Blog / Fórum - Domov / Rodina

Titul
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
Text
Pridal(a) hwo-8
Zdrojový jazyk: Turecky

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
Poznámky k prekladu
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

Titul
I decided to break up with Frans
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Lizzzz
Cieľový jazyk: Anglicky

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 31 júla 2009 14:39





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 júla 2009 20:18

londra12
Počet príspevkov: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 júla 2009 14:33

cheesecake
Počet príspevkov: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."