Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyBrazílska portugalčina

Kategória List / Email - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Text
Pridal(a) kayabarros
Zdrojový jazyk: Turecky

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Poznámky k prekladu
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Titul
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Preklad
Anglicky

Preložil(a) cheesecake
Cieľový jazyk: Anglicky

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Poznámky k prekladu
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 28 októbra 2009 10:10





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 októbra 2009 13:51

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 októbra 2009 19:56

cheesecake
Počet príspevkov: 980
Ok Lilian thank you

27 októbra 2009 22:59

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 októbra 2009 23:03

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 októbra 2009 23:20

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 októbra 2009 23:21

cheesecake
Počet príspevkov: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 októbra 2009 23:24

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 októbra 2009 23:39

cheesecake
Počet príspevkov: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case