Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Poľsky - Cytat

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyPoľsky

Kategória Každodenný život

Titul
Cytat
Text
Pridal(a) Grażyna
Zdrojový jazyk: Anglicky

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

Titul
Cytat
Preklad
Poľsky

Preložil(a) iluvmilka
Cieľový jazyk: Poľsky

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
Poznámky k prekladu
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Edyta223 - 12 januára 2010 17:45





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 januára 2010 20:07

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 januára 2010 22:52

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale