Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Anglicky - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglicky

Kategória Veta

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Text
Pridal(a) khalili
Zdrojový jazyk: Grécky

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Poznámky k prekladu
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Titul
Now that I've finished my examinations
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Anglicky

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Poznámky k prekladu
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 8 novembra 2010 21:02





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 novembra 2010 00:11

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 novembra 2010 00:25

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 novembra 2010 03:28

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 novembra 2010 11:07

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Got it!

7 novembra 2010 11:25

User10
Počet príspevkov: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 novembra 2010 17:03

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.