Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaFrancúzskyLatinčinaTurecky

Kategória Poézia

Titul
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Text
Pridal(a) antonia0604
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Poznámky k prekladu
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Titul
Nescio.
Preklad
Latinčina

Preložil(a) alexfatt
Cieľový jazyk: Latinčina

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 5 júla 2011 19:54





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 júla 2011 12:26

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 júla 2011 12:51

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 júla 2011 13:35

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 júla 2011 15:18

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 júla 2011 23:14

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 júla 2011 01:34

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 júla 2011 19:11

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487