Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Francúzsky - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Poézia
Titul
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Text
Pridal(a)
antonia0604
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Poznámky k prekladu
este é um pedaço do poema da cecÃlia meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.
se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.
<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."
Titul
Je ne sais pas...
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
lilian canale
Cieľový jazyk: Francúzsky
Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Poznámky k prekladu
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 30 júna 2011 16:53
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
30 júna 2011 11:08
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je
me
détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)
30 júna 2011 13:19
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I guess so...