Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Německy - Ammazzarsi dalle risate

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyItalskyHolandskyŠvédskyPoľskyNěmecky

Kategória Humor - Kultúra

Titul
Ammazzarsi dalle risate
Text
Pridal(a) serlui
Zdrojový jazyk: Italsky Preložil(a) _Brilliant_

Ammazzatevi dalle risate!
Poznámky k prekladu
oppure "Ammazzati dalle risate!"

Titul
Lach' dir 'n Ast
Preklad
Německy

Preložil(a) uhlenhorst
Cieľový jazyk: Německy

Lach' dir 'n Ast
Poznámky k prekladu
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
Nakoniec potvrdené alebo vydané italo07 - 23 augusta 2011 15:11





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 augusta 2011 14:31

Lein
Počet príspevkov: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

23 augusta 2011 19:08

uhlenhorst
Počet príspevkov: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

24 augusta 2011 11:40

Lein
Počet príspevkov: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

24 augusta 2011 15:41

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


24 augusta 2011 19:32

uhlenhorst
Počet príspevkov: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

24 augusta 2011 19:33

Lein
Počet príspevkov: 3389
I think it is all good now