Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Italsky - MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyŠpanielskyItalsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...
Text
Pridal(a) leonardohadad
Zdrojový jazyk: Turecky

MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde bulunan bir bitki olduğu için sevgilinin ka'be'ye benzeyen mahallesinin yolunda bulunduğuna inanılır. Mugaylan acı ve ızdırabın timsalidir.

Titul
Mugaylan (il cardo)
Preklad
Italsky

Preložil(a) minuet
Cieľový jazyk: Italsky

MUGAYLAN: Poiché il cardo è una pianta che si trova nei deserti e nei luoghi aridi, si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba. Mugaylan è il simbolo del dolore e della miseria.
Nakoniec potvrdené alebo vydané alexfatt - 26 februára 2013 19:21





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 decembra 2012 18:54

ConstantinL
Počet príspevkov: 2
Turkish language is a very difficult one. You must follow all the phrase to it's end as to conceive it's meaning. It has nothing to do with other languages of Asia, like the Arabic or the Persian. It's more close to the dialects of Mongols. And forget not, that by the time it became a Muslim one. In this text a Muslim voice is speaking, expressing the wisdom of the old Islam. Talking in an abstract way. Things in this text must not be taken as they are heard. But in any way I think that the translation in Italian is not bad. Close to the main meaning but with some faults, I think. I'm not a professional translator on Turkish poetic texts.

10 februára 2013 23:37

Efylove
Počet príspevkov: 1015
"si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba"

14 februára 2013 11:59

brusurf
Počet príspevkov: 32
I would say "si crede sia trovato sulla via del quartiere dell'amato che ricorda il Kaaba."