Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Anglicky - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglicky

Kategória Veta

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
Text
Pridal(a) khalili
Zdrojový jazyk: Grécky

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

Titul
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Tritonio
Cieľový jazyk: Anglicky

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
Poznámky k prekladu
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
Nakoniec potvrdené alebo vydané User10 - 30 mája 2015 17:29





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 decembra 2014 19:16

khalili
Počet príspevkov: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 decembra 2014 19:37

Tritonio
Počet príspevkov: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 decembra 2014 21:19

khalili
Počet príspevkov: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 decembra 2014 22:21

Tritonio
Počet príspevkov: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 decembra 2014 22:53

khalili
Počet príspevkov: 28
Euxaristo poly :-)

12 decembra 2014 23:45

Tritonio
Počet príspevkov: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 decembra 2014 18:18

khalili
Počet príspevkov: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 decembra 2014 18:28

Tritonio
Počet príspevkov: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.