Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Italsky - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaFrancúzskyItalsky

Kategória Myšlienky

Titul
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
Text
Pridal(a) trane
Zdrojový jazyk: Latinčina

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

Titul
Keplero
Preklad
Italsky

Preložil(a) candal
Cieľový jazyk: Italsky

Il mio scopo è quello di dire che il meccanismo dell'universo non assomiglia ad un essere divino ma ad un orologio, (chi crede che l'orologio possiede un'anima attribuisce la gloria all'opera dell'artefice), perché come quasi tutte le varietà di movimenti sono dovute ad una semplicissima forza magnetica del corpo, parimenti tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti ad un semplice peso. Ed io insegno a porre questo dottrina fisica nell'ambito della matematica e della geometria.
Nakoniec potvrdené alebo vydané apple - 3 apríla 2007 16:08





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

31 marca 2007 17:19

apple
Počet príspevkov: 972
Ciao, Candal! La tua traduzione dal francese mi sembra TROPPO letterale, con troppi francesismi. Potresti renderla più italiana?
Ti consiglio di guardare anche il testo latino e i messaggi sotto la traduzione francese, perchè stell si era dimenticata qualcosa.
Anche perché qui risulta come una traduzione dal latino, non dal francese.

31 marca 2007 17:29

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Io sono d'accordo con apple. A good translation doesn’t sound like a translation!