Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Poľsky-Francúzsky - Nie moge doczekac byc z toba

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PoľskyFrancúzskyAnglicky

Kategória List / Email

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Nie moge doczekac byc z toba
Text
Pridal(a) OtotEscobar
Zdrojový jazyk: Poľsky

Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie.
Ja tibia loublou... Nie mozliwe...

Poznámky k prekladu
ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas...

Titul
J'ai hâte d'être avec toi
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) dariajot
Cieľový jazyk: Francúzsky

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
Poznámky k prekladu
Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 23 mája 2007 22:05





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

12 mája 2007 08:41

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
"hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier?

12 mája 2007 08:46

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Voici un lien utile si tu n'as pas de clavier adéquat Merci d'avoir traduit, malheureusement je ne peux pas évaluer de suite, heureusement qu'il y a un expert en polonais...

18 mája 2007 10:00

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
"Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance?

20 mája 2007 23:47

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction.

21 mája 2007 08:46

dariajot
Počet príspevkov: 29
Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original.

23 mája 2007 19:39

bonta
Počet príspevkov: 218
A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...


23 mája 2007 22:07

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Merci beaucoup bonta!