| |
|
Përkthime - Gjuha polake-Frengjisht - Nie moge doczekac byc z tobaStatusi aktual Përkthime
Kategori Letra / Imejla Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Nie moge doczekac byc z toba | | gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake
Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie. Ja tibia loublou... Nie mozliwe...
| Vërejtje rreth përkthimit | ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas... |
|
| J'ai hâte d'être avec toi | PërkthimeFrengjisht Perkthyer nga dariajot | Përkthe në: Frengjisht
J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque. Je t'aime... Pas possible...
| Vërejtje rreth përkthimit | Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
|
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 23 Maj 2007 22:05
Mesazhi i fundit | | | | | 12 Maj 2007 08:41 | | | "hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier? | | | 12 Maj 2007 08:46 | | | | | | 18 Maj 2007 10:00 | | | "Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance? | | | 20 Maj 2007 23:47 | | | et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction. | | | 21 Maj 2007 08:46 | | | Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original. | | | 23 Maj 2007 19:39 | | bontaNumri i postimeve: 218 | A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:
J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
| | | 23 Maj 2007 22:07 | | | |
|
| |
|