Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -فرنسي - Nie moge doczekac byc z toba

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي فرنسيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Nie moge doczekac byc z toba
نص
إقترحت من طرف OtotEscobar
لغة مصدر: بولندي

Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie.
Ja tibia loublou... Nie mozliwe...

ملاحظات حول الترجمة
ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas...

عنوان
J'ai hâte d'être avec toi
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف dariajot
لغة الهدف: فرنسي

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
ملاحظات حول الترجمة
Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 23 نيسان 2007 22:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 نيسان 2007 08:41

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier?

12 نيسان 2007 08:46

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Voici un lien utile si tu n'as pas de clavier adéquat Merci d'avoir traduit, malheureusement je ne peux pas évaluer de suite, heureusement qu'il y a un expert en polonais...

18 نيسان 2007 10:00

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance?

20 نيسان 2007 23:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction.

21 نيسان 2007 08:46

dariajot
عدد الرسائل: 29
Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original.

23 نيسان 2007 19:39

bonta
عدد الرسائل: 218
A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...


23 نيسان 2007 22:07

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci beaucoup bonta!