| |
|
Übersetzung - Polnisch-Französisch - Nie moge doczekac byc z tobamomentaner Status Übersetzung
Kategorie Brief / Email Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Nie moge doczekac byc z toba | | Herkunftssprache: Polnisch
Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie. Ja tibia loublou... Nie mozliwe...
| Bemerkungen zur Übersetzung | ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas... |
|
| J'ai hâte d'être avec toi | ÜbersetzungFranzösisch Übersetzt von dariajot | Zielsprache: Französisch
J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque. Je t'aime... Pas possible...
| Bemerkungen zur Übersetzung | Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 23 Mai 2007 22:05
Letzte Beiträge | | | | | 12 Mai 2007 08:41 | | | "hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier? | | | 12 Mai 2007 08:46 | | | | | | 18 Mai 2007 10:00 | | | "Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance? | | | 20 Mai 2007 23:47 | | | et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction. | | | 21 Mai 2007 08:46 | | | Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original. | | | 23 Mai 2007 19:39 | | bontaAnzahl der Beiträge: 218 | A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:
J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
| | | 23 Mai 2007 22:07 | | | |
|
| |
|