Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-프랑스어 - Nie moge doczekac byc z toba

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어프랑스어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Nie moge doczekac byc z toba
본문
OtotEscobar에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie.
Ja tibia loublou... Nie mozliwe...

이 번역물에 관한 주의사항
ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas...

제목
J'ai hâte d'être avec toi
번역
프랑스어

dariajot에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
이 번역물에 관한 주의사항
Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 23일 22:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 12일 08:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier?

2007년 5월 12일 08:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Voici un lien utile si tu n'as pas de clavier adéquat Merci d'avoir traduit, malheureusement je ne peux pas évaluer de suite, heureusement qu'il y a un expert en polonais...

2007년 5월 18일 10:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance?

2007년 5월 20일 23:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction.

2007년 5월 21일 08:46

dariajot
게시물 갯수: 29
Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original.

2007년 5월 23일 19:39

bonta
게시물 갯수: 218
A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...


2007년 5월 23일 22:07

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci beaucoup bonta!