| |
|
번역 - 폴란드어-프랑스어 - Nie moge doczekac byc z toba현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Nie moge doczekac byc z toba | | 원문 언어: 폴란드어
Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie. Ja tibia loublou... Nie mozliwe...
| | ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas... |
|
| J'ai hâte d'être avec toi | | 번역될 언어: 프랑스어
J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque. Je t'aime... Pas possible...
| | Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
|
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 23일 22:05
마지막 글 | | | | | 2007년 5월 12일 08:41 | | | "hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier? | | | 2007년 5월 12일 08:46 | | | | | | 2007년 5월 18일 10:00 | | | "Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance? | | | 2007년 5월 20일 23:47 | | | et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction. | | | 2007년 5월 21일 08:46 | | | Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original. | | | 2007년 5월 23일 19:39 | | | A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:
J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
| | | 2007년 5월 23일 22:07 | | | |
|
| |
|