| |
|
Переклад - Польська-Французька - Nie moge doczekac byc z tobaПоточний статус Переклад
Категорія Лист / Email Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | Nie moge doczekac byc z toba | | Мова оригіналу: Польська
Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie. Ja tibia loublou... Nie mozliwe...
| Пояснення стосовно перекладу | ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas... |
|
| J'ai hâte d'être avec toi | ПерекладФранцузька Переклад зроблено dariajot | Мова, якою перекладати: Французька
J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque. Je t'aime... Pas possible...
| Пояснення стосовно перекладу | Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
|
|
Останні повідомлення | | | | | 12 Травня 2007 08:41 | | | "hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier? | | | 12 Травня 2007 08:46 | | | | | | 18 Травня 2007 10:00 | | | "Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance? | | | 20 Травня 2007 23:47 | | | et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction. | | | 21 Травня 2007 08:46 | | | Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original. | | | 23 Травня 2007 19:39 | | bontaКількість повідомлень: 218 | A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:
J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
| | | 23 Травня 2007 22:07 | | | |
|
| |
|