Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-法语 - Nie moge doczekac byc z toba

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语法语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Nie moge doczekac byc z toba
正文
提交 OtotEscobar
源语言: 波兰语

Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie.
Ja tibia loublou... Nie mozliwe...

给这篇翻译加备注
ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas...

标题
J'ai hâte d'être avec toi
翻译
法语

翻译 dariajot
目的语言: 法语

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
给这篇翻译加备注
Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 五月 23日 22:05





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 12日 08:41

Francky5591
文章总计: 12396
"hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier?

2007年 五月 12日 08:46

Francky5591
文章总计: 12396
Voici un lien utile si tu n'as pas de clavier adéquat Merci d'avoir traduit, malheureusement je ne peux pas évaluer de suite, heureusement qu'il y a un expert en polonais...

2007年 五月 18日 10:00

Francky5591
文章总计: 12396
"Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance?

2007年 五月 20日 23:47

Francky5591
文章总计: 12396
et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction.

2007年 五月 21日 08:46

dariajot
文章总计: 29
Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original.

2007年 五月 23日 19:39

bonta
文章总计: 218
A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...


2007年 五月 23日 22:07

Francky5591
文章总计: 12396
Merci beaucoup bonta!