| |
|
Перевод - Польский-Французский - Nie moge doczekac byc z tobaТекущий статус Перевод
Категория Письмо / E-mail Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | Nie moge doczekac byc z toba | | Язык, с которого нужно перевести: Польский
Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie. Ja tibia loublou... Nie mozliwe...
| Комментарии для переводчика | ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas... |
|
| J'ai hâte d'être avec toi | ПереводФранцузский Перевод сделан dariajot | Язык, на который нужно перевести: Французский
J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque. Je t'aime... Pas possible...
| Комментарии для переводчика | Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
|
|
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 23 Май 2007 22:05
Последнее сообщение | | | | | 12 Май 2007 08:41 | | | "hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier? | | | 12 Май 2007 08:46 | | | | | | 18 Май 2007 10:00 | | | "Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance? | | | 20 Май 2007 23:47 | | | et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction. | | | 21 Май 2007 08:46 | | | Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original. | | | 23 Май 2007 19:39 | | bontaКол-во сообщений: 218 | A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:
J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
| | | 23 Май 2007 22:07 | | | |
|
| |
|