Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Franskt - Nie moge doczekac byc z toba

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktFransktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Nie moge doczekac byc z toba
Tekstur
Framborið av OtotEscobar
Uppruna mál: Polskt

Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie.
Ja tibia loublou... Nie mozliwe...

Viðmerking um umsetingina
ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas...

Heiti
J'ai hâte d'être avec toi
Umseting
Franskt

Umsett av dariajot
Ynskt mál: Franskt

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
Viðmerking um umsetingina
Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
Góðkent av Francky5591 - 23 Mai 2007 22:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Mai 2007 08:41

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier?

12 Mai 2007 08:46

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Voici un lien utile si tu n'as pas de clavier adéquat Merci d'avoir traduit, malheureusement je ne peux pas évaluer de suite, heureusement qu'il y a un expert en polonais...

18 Mai 2007 10:00

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance?

20 Mai 2007 23:47

Francky5591
Tal av boðum: 12396
et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction.

21 Mai 2007 08:46

dariajot
Tal av boðum: 29
Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original.

23 Mai 2007 19:39

bonta
Tal av boðum: 218
A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...


23 Mai 2007 22:07

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci beaucoup bonta!