Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Ranska - Nie moge doczekac byc z toba

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaRanskaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Nie moge doczekac byc z toba
Teksti
Lähettäjä OtotEscobar
Alkuperäinen kieli: Puola

Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie.
Ja tibia loublou... Nie mozliwe...

Huomioita käännöksestä
ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas...

Otsikko
J'ai hâte d'être avec toi
Käännös
Ranska

Kääntäjä dariajot
Kohdekieli: Ranska

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
Huomioita käännöksestä
Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 23 Toukokuu 2007 22:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Toukokuu 2007 08:41

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier?

12 Toukokuu 2007 08:46

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Voici un lien utile si tu n'as pas de clavier adéquat Merci d'avoir traduit, malheureusement je ne peux pas évaluer de suite, heureusement qu'il y a un expert en polonais...

18 Toukokuu 2007 10:00

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance?

20 Toukokuu 2007 23:47

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction.

21 Toukokuu 2007 08:46

dariajot
Viestien lukumäärä: 29
Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original.

23 Toukokuu 2007 19:39

bonta
Viestien lukumäärä: 218
A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...


23 Toukokuu 2007 22:07

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Merci beaucoup bonta!