Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Francés - Nie moge doczekac byc z toba

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoFrancésInglés

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Nie moge doczekac byc z toba
Texto
Propuesto por OtotEscobar
Idioma de origen: Polaco

Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie.
Ja tibia loublou... Nie mozliwe...

Nota acerca de la traducción
ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas...

Título
J'ai hâte d'être avec toi
Traducción
Francés

Traducido por dariajot
Idioma de destino: Francés

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
Nota acerca de la traducción
Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
Última validación o corrección por Francky5591 - 23 Mayo 2007 22:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Mayo 2007 08:41

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier?

12 Mayo 2007 08:46

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Voici un lien utile si tu n'as pas de clavier adéquat Merci d'avoir traduit, malheureusement je ne peux pas évaluer de suite, heureusement qu'il y a un expert en polonais...

18 Mayo 2007 10:00

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance?

20 Mayo 2007 23:47

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction.

21 Mayo 2007 08:46

dariajot
Cantidad de envíos: 29
Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original.

23 Mayo 2007 19:39

bonta
Cantidad de envíos: 218
A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...


23 Mayo 2007 22:07

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci beaucoup bonta!