Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Francès - Nie moge doczekac byc z toba

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsFrancèsAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Nie moge doczekac byc z toba
Text
Enviat per OtotEscobar
Idioma orígen: Polonès

Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie.
Ja tibia loublou... Nie mozliwe...

Notes sobre la traducció
ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas...

Títol
J'ai hâte d'être avec toi
Traducció
Francès

Traduït per dariajot
Idioma destí: Francès

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
Notes sobre la traducció
Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 23 Maig 2007 22:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Maig 2007 08:41

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier?

12 Maig 2007 08:46

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Voici un lien utile si tu n'as pas de clavier adéquat Merci d'avoir traduit, malheureusement je ne peux pas évaluer de suite, heureusement qu'il y a un expert en polonais...

18 Maig 2007 10:00

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance?

20 Maig 2007 23:47

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction.

21 Maig 2007 08:46

dariajot
Nombre de missatges: 29
Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original.

23 Maig 2007 19:39

bonta
Nombre de missatges: 218
A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...


23 Maig 2007 22:07

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Merci beaucoup bonta!