Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Γαλλικά - Nie moge doczekac byc z toba

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Nie moge doczekac byc z toba
Κείμενο
Υποβλήθηκε από OtotEscobar
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie.
Ja tibia loublou... Nie mozliwe...

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas...

τίτλος
J'ai hâte d'être avec toi
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από dariajot
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 23 Μάϊ 2007 22:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Μάϊ 2007 08:41

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier?

12 Μάϊ 2007 08:46

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Voici un lien utile si tu n'as pas de clavier adéquat Merci d'avoir traduit, malheureusement je ne peux pas évaluer de suite, heureusement qu'il y a un expert en polonais...

18 Μάϊ 2007 10:00

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance?

20 Μάϊ 2007 23:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction.

21 Μάϊ 2007 08:46

dariajot
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original.

23 Μάϊ 2007 19:39

bonta
Αριθμός μηνυμάτων: 218
A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...


23 Μάϊ 2007 22:07

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci beaucoup bonta!