Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rusky-Francúzsky - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RuskyAnglickyFrancúzskyGrécky

Titul
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Text
Pridal(a) irini
Zdrojový jazyk: Rusky

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Titul
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) Dannah
Cieľový jazyk: Francúzsky

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Poznámky k prekladu
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 16 mája 2007 09:35





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

16 mája 2007 01:39

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 mája 2007 09:12

Dannah
Počet príspevkov: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 mája 2007 09:25

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 mája 2007 15:06

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 mája 2007 15:13

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 mája 2007 15:17

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 mája 2007 15:26

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
The only one I speak fluent...