Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Anglicky - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyAnglicky

Kategória Pieseň - Umenie / Tvorivosť / Predstavivosť

Titul
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Text
Pridal(a) seria
Zdrojový jazyk: Italsky

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Titul
And I love you, though I've known you...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Antaires
Cieľový jazyk: Anglicky

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 24 mája 2007 04:01





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 mája 2007 07:17

sybel
Počet príspevkov: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 mája 2007 14:16

apple
Počet príspevkov: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 mája 2007 17:33

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Which line are we talking about?

22 mája 2007 17:35

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 mája 2007 17:44

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 mája 2007 17:47

Antaires
Počet príspevkov: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 mája 2007 17:51

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 mája 2007 20:59

Una Smith
Počet príspevkov: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 mája 2007 21:33

Xini
Počet príspevkov: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 mája 2007 23:01

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 mája 2007 06:28

Xini
Počet príspevkov: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 mája 2007 09:29

nava91
Počet príspevkov: 1268
"the night sky"

23 mája 2007 13:55

apple
Počet príspevkov: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 mája 2007 15:34

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
I make your words mine, apple!

23 mája 2007 14:07

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
There are those who vote their own texts.

24 mája 2007 04:01

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.