Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Japonsky-Holandsky - Tomo to Kimi to koko de

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: JaponskyHolandsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Tomo to Kimi to koko de
Text
Pridal(a) piet
Zdrojový jazyk: Japonsky

Tomo to Kimi to koko de

Titul
vrienden en jij, samen op deze plek
Preklad
Holandsky

Preložil(a) Nego
Cieľový jazyk: Holandsky

vrienden en jij, samen op deze plek
Poznámky k prekladu
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
Nakoniec potvrdené alebo vydané Chantal - 23 novembra 2007 20:29





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 novembra 2007 14:51

Chantal
Počet príspevkov: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

22 novembra 2007 23:03

Nego
Počet príspevkov: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

23 novembra 2007 00:22

IanMegill2
Počet príspevkov: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

23 novembra 2007 05:55

Chantal
Počet príspevkov: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

23 novembra 2007 11:37

Nego
Počet príspevkov: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

23 novembra 2007 18:46

Chantal
Počet príspevkov: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

23 novembra 2007 20:18

Nego
Počet príspevkov: 66
done!