Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Grécky - Se tu mismo Amor Odio

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyHebrejskyGréckyLatinčina

Kategória voľné písanie - Láska/ Priateľstvo

Titul
Se tu mismo Amor Odio
Text
Pridal(a) bryant
Zdrojový jazyk: Španielsky

Se tu mismo
Amor
Odio

Titul
Να είσαι ο εαυτός σου ; Αγάπη; Μίσος
Preklad
Grécky

Preložil(a) kellie
Cieľový jazyk: Grécky

Να είσαι ο εαυτός σου
Αγάπη
Μίσος
Nakoniec potvrdené alebo vydané irini - 4 októbra 2007 01:39





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 júla 2007 17:01

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hello, irini, shouldn't it be typed this way? (I apology if I did mistakes in it, I just went to the Greek keyboard and typed in small fonts instead of cap fonts, and I don't know if I was right in the way I spellt each word):

Ξερω την ιδια σου
Αγαπη
Μισος

3 októbra 2007 15:03

charisgre
Počet príspevkov: 256
This is "Be yourself" in the source text and in Latin. Does Greek keep the same meaning?

CC: goncin guilon irini

4 októbra 2007 01:41

irini
Počet príspevkov: 849
Wow, I don't know how I validated that one! I probably hit the wrong button? Apologies, I edited the first one to mean "be yourself".

Franky now I am a bit confused. What do you mean? (just saw your message)

4 októbra 2007 06:20

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hello irini! Do you remember I sent you a PM about kelli's caps lock a few months ago?
My post was about that, as I went to the Lexilogos Greek keyboard complement, and typed kellie's text in small fonts, as it was submitted in caps fonts.
My post above was to make sure I did type this text correctly in small fonts...
All the best, cheers!

4 októbra 2007 08:42

irini
Počet príspevkov: 849
Ah! In which case good job! Sorry, my memory is on strike these past few months