Preklad - Španielsky-Latinčina - Se tu mismo Amor OdioMomentálny stav Preklad
Kategória voľné písanie - Láska/ Priateľstvo | | | Zdrojový jazyk: Španielsky
Se tu mismo Amor Odio |
|
| | PrekladLatinčina Preložil(a) goncin | Cieľový jazyk: Latinčina
Es tu ipse Amor Odium | | nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto" |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané charisgre - 3 októbra 2007 15:06
Posledný príspevok | | | | | 2 októbra 2007 16:51 | | | Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux! | | | 2 októbra 2007 17:00 | | | Hi, charisgre!
As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.
Any suggestions?
CC: charisgre | | | 2 októbra 2007 17:39 | | | "Sé" in the source text is "to be", undoubtably. |
|
|