Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Latinčina - Se tu mismo Amor Odio

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyHebrejskyGréckyLatinčina

Kategória voľné písanie - Láska/ Priateľstvo

Titul
Se tu mismo Amor Odio
Text
Pridal(a) bryant
Zdrojový jazyk: Španielsky

Se tu mismo
Amor
Odio

Titul
Es tu ipse
Preklad
Latinčina

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Latinčina

Es tu ipse
Amor
Odium
Poznámky k prekladu
nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto"
Nakoniec potvrdené alebo vydané charisgre - 3 októbra 2007 15:06





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 októbra 2007 16:51

charisgre
Počet príspevkov: 256
Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux!

2 októbra 2007 17:00

goncin
Počet príspevkov: 3706
Hi, charisgre!

As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.

Any suggestions?


CC: charisgre

2 októbra 2007 17:39

guilon
Počet príspevkov: 1549
"Sé" in the source text is "to be", undoubtably.