Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Anglicky - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyAnglickyNěmecky

Kategória voľné písanie

Titul
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
Text
Pridal(a) rastabula
Zdrojový jazyk: Italsky

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
Poznámky k prekladu
British English please!

Titul
It's an important experience
Preklad
Anglicky

Preložil(a) gigi1
Cieľový jazyk: Anglicky

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 14 septembra 2007 12:56





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

9 septembra 2007 05:31

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

9 septembra 2007 09:42

rastabula
Počet príspevkov: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

10 septembra 2007 03:52

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

11 septembra 2007 12:06

gigi1
Počet príspevkov: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

14 septembra 2007 07:48

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

14 septembra 2007 12:57

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.