 | |
|
Originálny text - Francúzsky - Desserte d'un site situé à ManamaMomentálny stav Originálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Podnikanie / Práca
| Desserte d'un site situé à Manama | Text na preloženie Pridal(a) tsimba | Zdrojový jazyk: Francúzsky
Desserte d'un site situé à Manama | | |
|
27 novembra 2007 06:30
Posledný príspevok | | | | | 28 novembra 2007 16:25 | | | Franck, tu comprends ça, toi? Moi non... CC: Francky5591 | | | 28 novembra 2007 19:20 | | | "desserte" est un petit meuble qui sert à libérer la table de ses plats vides.
Je pense que tsimba a voulu dire "serveur" | | | 28 novembra 2007 20:28 | | | Francky, je pense que Tsimba parlait du service de livraison des villes. Si je ne me trompe pas je me rappelle des panneaux en France où c'était marqué "Défense de se garer sauf desserte locale". CC: Francky5591 | | | 28 novembra 2007 20:42 | | | Oui! Tu as raison, c'est un terme utilisé dans le transport des biens et/ou des personnes ex : un bus "dessert" telle ou telle agglomération, comme un train dessert telle ou telle gare, etc..."
Je ne sais pas pourquoi (...) J'ai immédiatement pensé à "site" -le terme informatique
OK, je crois que ce n'est même pas la peine que tsimba confirme, c'est donc bien de cette "desserte"-là qu'il s'agit.
On ne dit pas cela au Québec, Ian? Comment dit-on? | | | 29 novembra 2007 02:43 | | | Peut-être circulation ou trafic ou livraisons...?
Alors ça veut dire:
Transport public/livraisons/circulation qui se passent dans un quartier qui se trouve à un endroit qui s'appelle "Manama" (qui est peut-être la capitale du Bahrain..?)
Bon, d'accord...
Pardon, maintenant que j'y pense, je ne sais vraiment pas pourquoi j'ai trouvé cette petite phrase si indéchiffrable...? Peut-être c'était le "site situé"...?
En tout cas, merci à vous deux!  | | | 29 novembra 2007 04:49 | | | It will be a title of a Powerpoint layout.
Neither transport/delivery nor trafic, but to provide IT infrastructure for a particular site.
Thanks
tsimba | | | 29 novembra 2007 05:25 | | | Okay, then I'll correct the English translation!  |
|
| |
|