Prevod - Turski-Nemacki - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...Trenutni status Prevod
Kategorija Reč - Kultura  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada ÅŸehrinde... | | Izvorni jezik: Turski
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir. | | |
|
| BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel. | | Željeni jezik: Nemacki
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel. | | translated by bridge from LanMegill2 [japanese>english>german] :)
points shared. |
|
Poslednja poruka | | | | | 3 Maj 2008 11:29 | | | Ich weiß nicht, ob man dieser Übersetzung 100%ig trauen kann, da sie über so viele Ecken gelaufen ist. Ich werde einfach mal eine Volksbefragung machen.
genzes --> ganzes | | | 3 Maj 2008 22:32 | | | | | | 11 Maj 2008 00:40 | | | BERAT CEYLAN spent his whole life in a city on a island |
|
|